Не только "Щедрик": украинские песни, которые заимствовал весь мир

Самые украинские песни, которые поют во всем мире

Сто лет назад, осенью 1922 года, в нью-йоркском Карнеги-Холле впервые в США прозвучал "Щедрик" — украинская народная щедривка в обработке Николая Леонтовича, которую исполнил Украинский национальный хор под руководством Александра Кошица.

Эта "рождественская песня" (как восприняли ее американцы) произвела такой фурор, что через несколько лет американский композитор украинского происхождения Петр Вильговский реаранжировал ее для симфонического оркестра радио NBC и написал для этой композиции английский текст. Так "Щедрик" превратился в Carol of the bells — "Колядку колокольчиков".

Читайте также:

С этого времени "Щедрик" стал символом Рождества не только в США, но и во многих странах мира. Его можно услышать во множестве кинофильмов и сериалов — начиная с "Один дома" и "Гарри Поттера" и заканчивая "Симпсонами" и "Маппет-шоу".

Мало кто знает, но, кроме "классического" английского текста Вильговского, у англоязычного "Щедрика" существует по меньшей мере еще три текстовых варианта: Ring, Christmas Bells ("Звоните, рождественские колокольчики"), созданный американкой Минной Луизой Хохман в 1947 , и два анонимных текста — датированный 1957 годом Come Dance and Sing ("Давайте танцевать и петь") и Hark to the bells ("Прислушайся к колокольчикам"), который появился в 1972 году.

Звездная колыбельная

Мировое турне Украинского национального хора подарило США еще одну украинскую мелодию. На концерте в Нью-Йорке, кроме "Щедрика", хор исполнял популярную народную колыбельную "Ой, ходить сон біля вікон".

Позже, в 1934 году, великий американский композитор Джордж Гершвин написал для своей оперы "Порги и Бесс" арию Summertime ("Лето"), мотив которой внезапно очень напоминает украинскую колыбельную. Украинско-канадская певица Алексис Кохан предположила, что Гершвин мог услышать "Ой, ходить сон" на одном из концертов украинского хора в Нью-Йорке.

Как Гриць стал "дорогой доченькой"

Песня полулегендарной певицы Маруси Чурай, жившей в XVII веке, спустя триста лет тоже превратилась в американский хит. "Ой, не ходи, Грицю, та й на вечорниці" стала основой песни Джека Лоуренса Yes, My Darling Daughter. В 1940 году этот трек в исполнении Дины Шор вошел в топ-10 чарта Billboard.

В американском римейке песни речь тоже идет о "вечерницах". Но если оригинального Гриця предостерегают не ходить туда, потому что там "дівки-чарівниці" (и вообще сюжет заканчивается тем, что лирического героя отравили за любовную измену), то американская мама в ответ на просьбу дочери отпустить ее на вечеринку отвечает: "Да, дорогая доченька".

Впрочем, Джек Лоуренс был далеко не первым, кто позаимствовал мелодию "Гриця". Задолго до него этот мотив использовал в своей "Украинской балладе" Ференц Лист, который услышал "Гриця" в то время, когда в 1848 году гостил в имении своей подруги Каролины Витгенштейн в селе Воронинцы (ныне поселок в Винницкой области).

Казак на "Острове сокровищ"

Популярная украинская песня "Їхав козак за Дунай" тоже стала классикой во всех смыслах. Ее создал в XVIII веке украинский философ и поэт, казак Харьковского полка Семен Климовский, и уже в начале следующего столетия песня приобрела такую популярность, что ее начали использовать самые известные композиторы своего времени — от Карла Черни до Вебера и Доницетти.

Однако наиболее известной переработкой "Козака" является пьеса Бетховена Schöne Minka, ich muss scheiden ("Красавица Минка, я должен уехать"). Великий композитор дружил с Андреем Разумовским, сыном последнего гетмана Украины и послом россии в Австрийской империи. Видимо, именно с подачи Разумовского Бетховен и заинтересовался украинским фольклором. Мелодию "Їхав козак за Дунай" он использовал в своем творчестве дважды, написав на ее мотив песню и вариацию для фортепиано и флейты.

Кстати, немецкий текст у "Козака" появился еще до Бетховена. В 1808 году прусский поэт Август Тидге услышал оригинал песни на светском приеме в Баден-Бадене, где присутствовали, в том числе, гости из тогдашней российской империи. "Їхав козак за Дунай" (которого Тидге ошибочно воспринял как русскую песню) привел поэта в такой восторг, что он создал собственный текст о любви экзотического казака Олиса к не менее экзотической девушке Минке (несуразные имена главных героев, судя по всему, Тидге выдумал сам).

В 1809 году Август Тидге издал в Лейпциге ноты "Козака" со своим текстом под названием Der Kosak und sein Mädchen. Nach einer russischen National-Melodie ("Казак и его девушка. На основе русской народной мелодии"). Песня стала настолько популярной, что, по свидетельствам современников, даже в 30-х годах XIX века в Германии ее "насвистывали на каждом углу".

Аранжировка "Їхав козак за Дунай" для флейты была найдена даже в архивах Роберта Льюиса Стивенсона, который был не только известным писателем, автором "Острова сокровищ", но и довольно неплохим музыкантом и одаренным композитором-любителем. Автограф рукописи сейчас хранится в библиотеке Рочестерского университета в Великобритании.

 

Фото: УНИАН